엘사 대관식때 주교가 주문외치는거 해석

옛날 노르웨이 어라는데

"그녀가 성유물을 들고(그 지팡이랑 공같은거?) 성스로운 이곳(교회)에서 왕관을 씀으로써, 에렌델의 여왕이신 엘사를 소개드립니다"

란 뜻 같다.

 

 

As Elsa is coronated, this is the speech given by the guy is in Old Norse:

"Sem hon heldr inum helgum eignum ok krýnd í þessum helga stað ek té fram fyrir yðr(여기서부턴 영어) queen elsa of arendelle"

Translated:

"As she holds the holy properties, and is crowned in this holy place, I present to you queen elsa of arendelle"

출처는 http://khun-panya.tumblr.com/post/74041475574/old-norse-in-frozen

그런데 나 as를 제대로 해석했는지 모르겠음.영어 써놨으니 다듬어주세요

 

 


덧글

  • 르혼 2014/02/07 09:41 # 답글

    의미 자체는 맞는데 한국어 어법과는 맞지 않아서 좀 어색하게 나온 것 같네요.

    의역하면 "성물을 소유하고 성소에서 왕관을 쓰신 이분이, 바로 아렌델의 여왕 엘사임을 공표합니다." 정도가 어떨까 싶습니다.
  • Esperos 2014/11/12 19:50 # 답글

    아, 이 언어는 고노르드어로군요. 옛 노르웨이만이 아니라 덴마크, 스웨덴, 아이슬란드에서도 쓰인 언어입니다.
댓글 입력 영역